陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)的。
关于陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译一句(jù)一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简化(huà)版,陈情(qíng)表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编(biān)将为你(nǐ)整理(lǐ)以下知识:
陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译(yì)节(jié)选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节(jié)操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个(gè)月,父亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而(ér)死去(qù)。
我四岁(suì)的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体和影子(zi)相互(hù)安慰。
但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没(méi)有离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。
先前有名叫(jiào)逵的(de)太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的(de)刺(cì)史推举臣为优秀人才(cái)。
臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng),不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。
但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;
州县的长官登(dēng)门督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔(bēn)走(zǒu)效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;
想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜(xī)名声节操。
现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达到今天的地位;
祖母如果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过(guò)她(tā)的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在也都能(néng)明察(chá)。
希望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。
我活着应(yīng)当杀(shā)身(shēn)报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。
我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章从自(zì)己幼年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为(wèi)命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;
除(chú)了感谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
此(cǐ)文被认定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
相传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按(àn)时给其祖(zǔ)母供(gōng)养。
《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译(yì)
《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。
文(wén)章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉(wǎn)畅(chàng)达。
下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇1
原文:
臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶。
生(shēng)孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背;行年(nián)四岁(suì),舅夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少多疾(jí)病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独(dú)立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。
臣之进(jìn)退(tuì),实为(wèi)狼狈(bèi)。
伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命(mìng)危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日(rì),祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙(sūn)二人,更相为命,是(shì)以区(qū)区(qū)不能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也。
乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。
臣(chén)之(zhī)辛(xīn)苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。
臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草。
臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。
(祖(zǔ)母 一(yī)作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈(chén)言(yán):我因命运不(bù)好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志向(xiàng)。
我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路。
孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。
但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她(tā)。
到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。
臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍从(cóng)。
我凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是(shì)我杀身所能报(bào)答朝廷的(de)。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不(bù)去(qù)就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的(de)长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督促(cù),比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很(hěn)想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一(yī)天比(bǐ)一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。
我是(shì)进退两难,十(shí)分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。
况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。
现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。
我如(rú)果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生(shēng)。
祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛(bì)下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的(de),天地(dì)神明,实(shí)在也(yě)都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满(mǎn)足我(wǒ)微(wēi)不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着(zhe)应当(dāng)杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道(dào)这件事。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。
原(yuán)题作(zuò)“陈情事表”。
西(xī)晋人李密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏(zòu)章。
当时(shí)时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。
因为李密(mì)是蜀国(guó)人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官很有(yǒu)名气。
所(suǒ)以皇帝希(xī)望他能(néng)出来做官来服民心。
并(bìng)且希望进(jìn)一步扩充领土就(jiù)更加希望天下(xià)人以为晋朝清明(míng)来进一(yī)步取得他国民心(xīn)。
李密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠君思(sī)想所谓“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命就写了这篇表。
文(wén)章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉(wǎn)畅达(dá)。
该文被认定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实(shí),以(yǐ)祖(zǔ)母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要(yào)求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。
李密(mì)早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本传记载,李(lǐ)密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必(bì)先(xiān)尝后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密(mì)不(bù)空有名也”。
感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母膳食,密(mì)遂(suì)得以终养。
在李密写完这篇(piān)表后一年左右的(de)时间,刘氏就去世(shì)了。
他(tā)在(zài)家守孝两年后(hòu),出仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局(jú)已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。
李密做了两年官后辞去(qù)职务。
南宋文学家赵与(yǔ)时在(zài)其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的(de)言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎(láng)文(wén)》而不(bù)堕(duò)泪(lèi)者,其人必(bì)不友。
”青城山隐士(shì)安子(zi)顺世通云。
此(cǐ)三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来(lái)
李密,字(zì)令伯(bó),犍为武阳(yáng)人也,一名虔。
父早(zǎo)亡(wáng),母何氏(shì)醮(jiào)。
密(mì)时年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾(jí)。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻(wén)。
刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师(shī)事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎(láng)。
数使吴(wú),有才辩(biàn),吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太(tài)子(zi)洗马。
密以祖(zǔ)母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣(chén)生当陨身,死当(dāng)结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。
后刘终,服(fú)阕,复(fù)以洗马征至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故(gù),对(duì)曰:“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁而虫流(liú)。
安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国(guó),是知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡(fán)人言(yán),宜(yí)碎。
孔明与言者无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳(ěr)。
”华善之(zhī)。
出为温令,而(ér)憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。
”从(cóng)事白其书司(sī)隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾(hé)也。
密有才能(néng),常望内转,而朝廷(tíng)无(wú)援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中(zhōng)太守(shǒu),自以失分(fēn)怀怨。
及赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言(yán),有因有缘。
官无中人(rén),不如归田(tián)。
明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。
后卒于家。
《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì) 篇2
《陈(chén)情表》原文
臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息(xī)。
外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立(lì),形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。
今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘(fú),至微至(zhì)陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。几率和机率哪个正确一点,几率和机率有何不同p>
臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。
母孙二人(rén),更(gēng)相为命。
是以区区不(bù)能废远。
臣密今(jīn)年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘(liú)之日(rì)短也。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。
《陈(chén)情表》翻译
臣子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出(chū)生六个(gè)月(yuè),我慈爱的父亲(qīn)就不幸(xìng)去世了。
经过(guò)了四年,舅父逼(bī)母亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从(cóng)小丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时(shí)还不会行走。
孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。
既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的(de)童仆。
生活孤单没有依(yī)靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。
前任太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推(tuī)举臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺史荣又(yòu)推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为(wèi)太子洗(xǐ)马。
像我这样出身(shēn)微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身捐(juān)躯所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。
我很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病却一(yī)天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的(de)私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。
我俯伏思(sī)量(liàng)晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。
现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能(néng)想到晚上怎样。
臣下(xià)我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我(wǒ)在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子已经不(bù)多了(le)。
我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)'心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓几率和机率哪个正确一点,几率和机率有何不同(xìng)及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连(lián)天地(dì)神明(míng)也都看得清清楚楚(chǔ)。
希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请(qǐng)允许(xǔ)我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的(de)余生。
我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩(ēn)情。
臣下我(wǒ)怀着牛马(mǎ)一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。
注(zhù)释
险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背:弃(qì)我而死(sǐ)去。
舅(jiù)夺母志:指由于舅(jiù)父强(qiáng)行改变了李(lǐ)密母(mǔ)亲守节(jié)的(de)志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子(zi)。
期功强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚。
古(gǔ)代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服(fú)丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的(de)小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。
废离(lí):废养而远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是推举的(de)意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品行(xíng)方正的人。
汉武帝开始令郡国每年(nián)推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀人才的意(yì)思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀才”含(hán)义不(bù)同。
拜:授官(guān)。
郎中:官(guān)名。
晋时各(gè)部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东(dōng)宫(gōng):太子居住的地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司(sī):州官(guān)。
日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且(qiě)迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历(lì)职(zhí)郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中(zhōng)担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等(děng)官职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳拳。
形容自己(jǐ)的(de)私情。
陛下:对(duì)帝王的(de)尊称。
乌(wū)鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之(zhī)情。
二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。
益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今陕(shǎn)西(xī)省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的(de)范围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称(chēng)牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。
皇天后(hòu)土(tǔ):犹(yóu)言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲说的话做。
后(hòu)来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个(gè)老人(rén)把草打了结把杜回(huí)绊(bàn)倒,杜回因(yīn)此被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有(yǒu)被杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾(qiè)的父亲。
后(hòu)来(lái)就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作者自比,表示(shì)谦(qiān)卑。
行年四岁:年纪到了(le)四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写上上(shàng)表(biǎo)人(rén)的姓(xìng)名,是(shì)表文的格式。
当(dāng)时的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:济宁舞蹈培训学校_济宁洋娃娃舞蹈学校_济宁洋娃娃舞蹈学校官网 几率和机率哪个正确一点,几率和机率有何不同
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了