陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短是(shì)翻译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识:
陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短
翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。
译文
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而(ér)死(sǐ)去。
我(wǒ)四岁(suì)的时候,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。
孤独无(wú)靠,一(yī)直到(dào)成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没(méi)有离(lí)开她(tā)。
到了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。
先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。
郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上(shàng)路;
州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;
想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。
现在(zài)我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。
我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的地位(wèi);
祖母如果没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她的余(yú)生(shēng)。
祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。
希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的(de)余(yú)生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。
陈情表介(jiè)绍
文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;
除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达(dá)。
此文被认(rèn)定为中国(guó)文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密(mì)《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。
相(xiāng)传(chuán)晋武帝看了此表(biǎo)后(hòu)很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译(yì)
《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两(liǎng)晋(jìn)时期文学家李(lǐ)密(mì)写(xiě)给晋武帝的奏章。
文(wén)章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大(dà)恩(ēn),以及自己(jǐ)应(yīng)该(gāi)报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看(kàn)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所帮助。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng),茕(qióng)茕(qióng)孑立(lì),形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。
(愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化(huà)。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道(dào);州司(sī)临门(mén),急于星(xīng)火。
臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。
臣(chén)之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。
母孙二人(rén),更(gèng)相为命(mìng),是以区区不能废(fèi)远。
臣密今年四十有(yǒu)四(sì),祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报(bào)养(yǎng)刘之(zhī)日短也。
乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。
臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结(jié)草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去。
我四岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。
臣(chén)小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能走路。
孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立(lì)。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。
在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就(jiù)没有离开她。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治(zhì)教化。
先前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫荣(róng)的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍(shì)从。
我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职(zhí)。
但是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上(shàng)路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在(zài)我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有(yǒu)非(fēi)分(fēn)的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。
我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这(zhè)样看(kàn)来我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明(míng)白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明(míng)察。
希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生。
我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋(jìn)人李密所著,是他写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。
当(dāng)时时局动荡皇帝希(xī)望(wàng)李密能出来做官(guān)。
因(yīn)为李密是蜀国人(rén)在(zài)蜀国又(yòu)以孝(xiào)著名,当(dāng)过官很有名气。
所(suǒ)以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。
并且希望进一步扩充(chōng)领土就(jiù)更加希望天下人以(yǐ)为(wèi)晋朝(cháo)清明来进一(yī)步取(qǔ)得(dé)他(tā)国(guó)民心。
李密孝(xiào)顺(shùn)同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性命就写(xiě)了这篇表(biǎo)。
文(wén)章叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。
该文(wén)被认定为中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李(lǐ)密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说法。
三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。
司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。
泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极(jí)力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。
李(lǐ)密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供(gōng)养无主为(wèi)由,上(shàng)《陈情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。
李(lǐ)密(mì)早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感(gǎn)动之际(jì),因赐(cì)奴(nú)婢二人(rén),并令(lìng)郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。
在李(lǐ)密写完这篇表后一(yī)年左右的时间(jiān),刘氏(shì)就去世(shì)了。
他在(zài)家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重(zhòng)视他。
李(lǐ)密做了两年官后(hòu)辞去职务。
南宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾(céng)引(yǐn)用(yòng)安子顺的(de)言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明(míng)《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十(shí)二(èr)郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。
”青(qīng)城山隐士安子顺(shùn)世通云。
此三文遂被(bèi)并称为抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵于(yú)世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。
父(fù)早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào)必(bì)先尝后进。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之游(yóu)夏。
少(shǎo)仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。
数使吴(wú),有才(cái)辩,吴人称之。
蜀平,泰始初,诏(zhào)征为(wèi)太(tài)子洗马。
密以祖母(mǔ)年(nián)高,无人奉养(yǎng),遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。
”
帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。
后(hòu)刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征至洛。
司(sī)空张华问之曰(yuē):“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成(chéng)败一也。
”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎(suì)?”密(mì)曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。
孔明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教是(shì)以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难(nán)未(wèi)已。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗(fú)之劾也。
密有才能,常望(wàng)内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀(huái)怨。
及赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦(yì)有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘(yuán)。
官无中人,不如(rú)归田(tián)。
明明在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿(fèn)之,于(yú)是(shì)都官从(cóng)事奏免密官(guān)。
后卒于(yú)家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表》原文
臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立(lì)。
既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外(wài)无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废(fèi)离。
逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。
诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报(bào)。
臣具以表闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道(dào);州司(sī)临门(mén),急于星火。
臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则(zé)告诉不许:臣之进(jìn)退(tuì),实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日(rì);祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区区(qū)不能废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日(rì)短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻(fān)译
臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。
经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我加以抚养。
臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁时还不(bù)会行(xíng)走。
孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯(bó),又没什(shén)么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子(zi)。
在(zài)外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆。
生活孤(gū)单没有依靠(kào),每(měi)天(tiān)只有自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。
但祖母(mǔ)又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停(tíng)止侍(shì)奉而(ér)离开她。
到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。
前任(rèn)太(tài)守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下(xi意映卿卿如晤什么意思,意映卿卿如晤读音à)为优秀人才(cái)。
臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。
像我(wǒ)这(zhè)样出身(shēn)微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意(yì)拖延,态度傲慢。
郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;州官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不(bù)被允许。
我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈。
我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。
况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。
现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。
我们(men)祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)的(de)内心不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。
臣下我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多(duō)了。
我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的'心愿。
我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所亲眼目(mù)睹、内心明白(bái),连天地神明(míng)也都看得(dé)清清楚楚(chǔ)。
希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心(xīn),请允许我(wǒ)完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的(de)余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下(xià)知道(dào)这件事。
注释(shì)
险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。
指命(mìng)运(yùn)坎坷。
夙(sù):早。
这里(lǐ)指幼(yòu)年时(shí)。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我(wǒ)而死去(qù)。
舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志向。
成立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期(qī)功强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚。
古代丧礼制(zhì)度以亲(qīn)属关系的亲疏规(guī)定(dìng)服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小(xiǎo)功”。
应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺高的小(xiǎo)孩。
应(yīng)门:照应门户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单(dān)无靠。
意映卿卿如晤什么意思,意映卿卿如晤读音> 茕(qióng)茕,孤单(dān)的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。
废离(lí):废(fèi)养而远离。
清(qīng)化:清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教化。
太守:郡(jùn)的地(dì)方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种(zhǒng)科(kē)目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的(de)人。
汉武帝开始(shǐ)令(lìng)郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。
“孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地方长官。
秀(xiù)才:当时(shí)地方推(tuī)举优秀人(rén)才的一(yī)种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与(yǔ)后代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中:官名。
晋(jìn)时各部有郎中。
寻(xún):不久(jiǔ)。
除:任命官职(zhí)。
洗(xǐ)马:官名。
太(tài)子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东宫:太子居(jū)住的地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州(zhōu)司:州官。
日(rì)笃:日益沉重。
苟顺:姑且(qiě)迁就。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书(shū)信中下级(jí)对上级(jí)常用的敬语。
故老:遗(yí)老。
矜育:怜(lián)惜抚育。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务(wù)。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等(děng)官职。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区(qū)区(qū):拳拳。
形(xíng)容自己的私情。
陛(bì)下(xià):对帝王的尊称(chēng)。
乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之(zhī)情。
二(èr)州:指益州和(hé)梁州。
益州治所(suǒ)在今四(sì)川省成都市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州的(de)长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土(tǔ):犹言(yán)天地神明。
愚(yú)诚:愚(yú)拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。
听:听许,同(tóng)意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋(jìn)国大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗(kē),把他的遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉葬。
魏(wèi)颗没有照他(tā)父亲说的话(huà)做。
后来(lái)魏(wèi)颗(kē)跟秦国(guó)的杜(dù)回作战,看见一个(gè)老(lǎo)人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。
到了(le)晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人(rén),他自(zì)称是(shì)没(méi)有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武子遗妾的(de)父(fù)亲(qīn)。
后来(lái)就(jiù)把“结草(cǎo)”用(yòng)来作为报答恩(ēn)人心愿(yuàn)的表(biǎo)示(shì)。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年岁(suì)。
臣(chén)密言:开(kāi)头先(xiān)写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。
当时的(de)书信也是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了