white food是真的很恐(kǒng)怖吗?white food的歌词是什(shén)么意思(sī)呢?那么就来简(jiǎn)单的看(kàn)一看(kàn)white food翻译之后(hòu)是(shì)什么(me)意(yì)思吧?不清楚为什么会有那么多(duō)人在(zài)吐槽white food,还一直在说就是神曲,各种咿咿呀呀,和龚(gōng)丽娜是一样的级别,还一直在说什么不(bù)正常,一般人是听不懂,那么就来看看white food作者是谁(shuí)吧(ba)?实(shí)力(lì)怎样的(de)呢?为(wèi)什么会那么出名呢?
作者本身的个人资料如(rú)下:珊蔻·娜赤(chì)娅克(Sainkho Namtchylak,塞柯·纳姆切拉克(kè),1957年-)是一名以呼(hū)麦知名的图瓦族歌手。出生于(yú)苏联图瓦自治共和(hé)国(guó)(今俄罗斯(sī)联邦图瓦共和国)。她拥有令外族文化惊(jīng)诧的人声技(jì)巧(qiǎo)、音域极其宽(kuān)广,与她合作过的乐(lè)手中已(yǐ)包(bāo)括Evan Parker、Peter Kowald、Vladimir Tarasov等,名气在欧(ōu)美还是很(hěn)大那种(zhǒng)!
white food的歌词如下:Black Or White 是黑是(shì)白,I Took My Baby 我带着一般上大一是多少岁,大一是多少岁哪年的宝贝,On A Saturday Bang 去度周末(mò),Boy Is That Girl With You “小伙子,这是你的姑娘?”.............But, If 但如果,You‘re Thinkin‘ 你对,About My Baby 我的宝贝(bèi)有什(shén)么想法,"It Don‘t Matter 一般上大一是多少岁,大一是多少岁哪年的If You‘re “无(wú)论你是黑是白...................,在这(zhè)些人(rén)的内心中(zhōng)算是明白了本身(shēn)的定义是怎么回事!
其次另(lìng)外的歌词中说(shuō)明:In The Saturday Sun 印在(zài)周(zhōu)末《太阳报》上;I Had To Tell Them 我(wǒ)要告(gào)诉他们,I Ain‘t Second To None 我就是王,And I Told About Equality 我坚信............I Am Tired Of This Devil 我厌倦了这样的(de)谬误,I Am Tired Of This Stuff 我厌倦了(le)这样的(de)素材,I Am Tired Of This Business 我厌倦了这(zhè)样(yàng)的生(shēng)意场.............
white food很吓人吗?应(yīng)该是曲调和唱歌的原因吧!其实在(zài)所读的那些翻译之(zhī)后的词汇(huì)还是能看到出来作者的(de)本(běn)意是什(shén)么,不是什么不正常(cháng),但是三观什么(me)也是有一点(diǎn)不正常,自(zì)己的不在乎是给别人带(dài)来(lái)了压力,而(ér)且是承(chéng)担了各(gè)种无(wú)法想象的难堪(kān),不过还好是一个女作者,歌手(shǒu)的内心中对于white food的(de)理解(jiě)是无法被普通人的情绪理解的(de)吧(ba)!
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了