陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简短是翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢的。
关(guān)于陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈情(qíng)表翻译简化(huà)版,陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等(děng)问(wèn)题(tí),小编将(jiāng)为你整(zhěng)理(lǐ)以(yǐ)下(xià)知识:
陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译(yì)简短
翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。
译文
臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。
孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。
但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的(de)刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;
想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望(wàng)做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了(le),气(qì)息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天(tiān)的地位;
祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。
我现(xiàn)在(zài)的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。
希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。
我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这件(jiàn)事。
陈情表(biǎo)介绍
文(wén)章(zhāng)从(cóng)自己(jǐ)幼年(nián)的(de)不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。
此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密(mì)《陈(chén)情表》不(bù)流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。
相传(chuán)晋武帝看(kàn)了(le)此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其祖母供养(yǎng)。
《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译
《陈(chén)情表》是(shì)三国两(liǎng)晋时期(qī)文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。
文章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。
下(xià)面(miàn)跟着我来看看《陈情(qíng)表》的(de)原文和(hé)翻(fān)译吧!希望对你有所帮(bāng)助。
《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇(piān)1
原文:
臣密(mì)言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈(cí)父见背;行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣(chén)少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无(wú)伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。
外(wài)无(wú)期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。
臣具(jù)以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉(sù)不许。
臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日,祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余(yú)年。
母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区(qū)区不能(néng)废远。
臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人(rén)士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。
臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的(de)时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志(zhì)向。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便(biàn)亲人的正常语速是多少字,正常人的语速一般在每分钟自抚养(yǎng)。
臣(chén)小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠(kào),一直到成人(rén)自立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明的(de)政治教化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的。
我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推辞(cí)不去(qù)就职(zhí)。
但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫(pò)。
我很想奉旨为皇上奔(bēn)走(zǒu)效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。
况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做(zuò)官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎(zěn)样。
我如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。
我的(de)辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明(míng),实(shí)在也都能明察。
希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她(tā)的余生。
我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道(dào)这件事。
写作背景:
《陈情(qíng)表》,选自《文(wén)选》卷三七。
原题作“陈(chén)情事(shì)表”。
西晋人(rén)李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章(zhāng)。
当时时局动荡皇帝(dì)希望李密(mì)能出来做官。
因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著名(míng),当过官很有名气。
所(suǒ)以皇(huáng)帝希(xī)望他(tā)能出来做官来服民心。
并且希望(wàng)进一步扩(kuò)充(chōng)领土(tǔ)就更加希(xī)望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝清明来进一(yī)步取得他(tā)国民心。
李密孝(xiào)顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝君(jūn)主一(yī)朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇表。
文章叙述(shù)祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。
该文(wén)被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不(bù)孝”的(de)说法。
三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。
司马昭之子司马炎废(fèi)魏(wèi)元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召(zhào)李(lǐ)密为太子洗马。
李密时(shí)年44岁,以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝治(zhì)天下”为口实(shí),以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。
李密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。
”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。
感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。
在李(lǐ)密(mì)写完这篇(piān)表(biǎo)后(hòu)一年(nián)左(zuǒ)右的(de)时(shí)间,刘氏就去世了。
他在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因(yīn)为当时的政局(jú)已(yǐ)相当稳定,晋武帝不(bù)需(xū)要李密了,便不再(zài)重视他。
李密(mì)做了两年官(guān)后(hòu)辞去(qù)职务。
南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不(bù)忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必(bì)不友。
”青城山(shān)隐士安子(zi)顺世通云。
此三文遂被并(bìng)称为抒情(qíng)佳篇而(ér)传诵(sòng)于世(shì)。
陈情表之由来(lái)
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父(fù)早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾(jí)。
祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自(zì)抚(fǔ)养,密奉事以(yǐ)孝谨闻(wén)。
刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必(bì)先尝后进。
有暇则讲(jiǎng)学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之(zhī)游夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。
蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征为太子洗马。
密(mì)以祖(zǔ)母年高,无人奉养(yǎng),遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣(chén)生当陨身,死当(dāng)结草。
”
帝览(lǎn)之(zhī)曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而(ér)虫流。
安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败(bài)一也(yě)。
”次问:“孔明(míng)言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔(kǒng)明与言(yán)者无己敌,言教是以碎耳。
”华善(shàn)之。
出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。
”从事白其书司隶,司(sī)隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿(fèn)之(zhī),于是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。
后卒于(yú)家。
《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇2
《陈(chén)情(qíng)表》原文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩(hái)六(liù)月,慈父(fù)见(jiàn)背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯(bó)叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所(suǒ)能上报(bào)。
臣具(jù)以表闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋。
过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄(yǎn),人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕人的正常语速是多少字,正常人的语速一般在每分钟。
臣无祖(zǔ)母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区(qū)区不能废远。
臣密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运不好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生(shēng)六个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世了。
经过了(le)四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。
我的(de)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便(biàn)亲(qīn)自对我加(jiā)以抚养。
臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时还(hái)不会(huì)行走。
孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立。
既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又没(méi)什么兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆。
生活孤单(dān)没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自己(jǐ)的身(shēn)体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。
但祖母又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。
到了(le)晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。
前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣(chén)下(xià)为孝(xiào)廉(lián),后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为(wèi)优秀(xiù)人才(cái)。
臣下(xià)因为供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子洗马。
像我这(zhè)样出身(shēn)微贱(jiàn)地(dì)位卑下的人,担(dān)当侍奉(fèng)太子(zi)的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意(yì)赴京就(jiù)职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难(nán),十分狼(láng)狈。
我俯伏思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。
现在(zài)我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到(dào)过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的(de)企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。
臣(chén)下我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),就(jiù)没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。
我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此(cǐ)我的内(nèi)心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。
臣下(xià)我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子(zi)还长着呢,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。
我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的百姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明(míng)白(bái),连天地神明(míng)也(yě)都看得(dé)清清楚楚(chǔ)。
希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。
我活(huó)着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情。
臣下我(wǒ)怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道这件事(shì)。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命运坎(kǎn)坷(kě)。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼年时。
闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病(bìng)死丧)。
凶(xiōng),不幸
见背:弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去。
舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志向。
成立:长大(dà)成(chéng)人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息(xī):儿(ér)子(zi)。
期功(gōng)强近(jìn)之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚(qī)。
古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短(duǎn),服丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小(xiǎo)孩。
应(yīng)门:照应门户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠(kào)。
茕(qióng)茕(qióng),孤单的(de)样(yàng)子(zi)。
孑(jié):孤(gū)单。
吊(diào):安慰(wèi)。
婴(yīng):纠(jiū)缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废(fèi)离(lí):废(fèi)养而远(yuǎn)离。
清化:清明的(de)政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化(huà)。
太(tài)守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是(shì)推举的意(yì)思。
孝廉:汉代(dài)以来(lái)举荐人(rén)才的一种(zhǒng)科目(mù),举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。
汉武帝(dì)开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋时(shí)仍保(bǎo)留此制,但办法和(hé)名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史(shǐ):州的地方长官。
秀(xiù)才:当(dāng)时(shí)地方推(tuī)举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是(shì)优秀人(rén)才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀(xiù)才(cái)”含义不同。
拜:授(shòu)官。
郎(láng)中:官名。
晋时各部(bù)有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除:任命官(guān)职。
洗马:官名。
太(tài)子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图(tú)书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的地方(fāng)。
这里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。
切峻:急切(qiè)严(yán)厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中(zhōng)下级(jí)对上级(jí)常用的敬语。
故(gù)老(lǎo):遗老。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。
矜:矜(jīn)持(chí)爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊(zūn)称。
乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所以常用来(lái)比喻子女(nǚ)对(duì)父母的孝养(yǎng)之情。
二州:指益州(zhōu)和梁州。
益(yì)州治所在今四川省(shěng)成(chéng)都市,梁州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大(dà)致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。
皇天后土:犹言天(tiān)地神(shén)明。
愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。
听(tīng):听许,同意。
结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载(zài),晋国大(dà)夫(fū)魏武子(zi)临(lín)死的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子(zi)魏(wèi)颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后殉葬。
魏颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说的话做。
后来魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回作战,看见一个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒。
到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写上(shàng)上表人(rén)的姓名,是(shì)表文(wén)的(de)格(gé)式。
当时的书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:济宁舞蹈培训学校_济宁洋娃娃舞蹈学校_济宁洋娃娃舞蹈学校官网 人的正常语速是多少字,正常人的语速一般在每分钟
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了